新華社開羅6月21日電? 綜述:中阿文學論壇鋪設“文學新絲路”
新華社記者鄭凱倫 李奕言
首屆“中國·阿拉伯國家文學論壇”21日在埃及首都開羅舉行,13名中國作家和近50名阿拉伯國家作家濟濟一堂,在“文學新絲路”的主題下進行廣泛深入交流。
本次論壇由中國作家協(xié)會、阿拉伯作家聯(lián)盟和埃及作家協(xié)會共同主辦,開羅中國文化中心承辦。劉震云、麥家、余華等13名中國作家與來自埃及、科威特、阿曼、蘇丹、也門等國的作家就“文學的傳承與創(chuàng)新”“文學創(chuàng)作與當下生活”和“文學作品的翻譯”三個主題展開熱烈討論。
中國作家協(xié)會主席鐵凝說,本次論壇是中國與阿拉伯國家舉辦的首個以文學為主題的多邊論壇,一個重要主題是用文學助力“一帶一路”倡議,旨在與絲路沿線國家共同搭建平臺,令雙方作家了解彼此文學特別是當代文學的發(fā)展現(xiàn)狀,充分感知各自人民當下的情感。
“‘一帶一路’倡議的大背景給中國文學帶來了更多的可能性、機會和活力。我們希望通過文學加深中阿人民的情感交流和心靈相通?!辫F凝說。
埃及作家協(xié)會主席阿拉·阿卜杜勒-哈迪在論壇上強調(diào)了古代絲綢之路和“一帶一路”的延續(xù)性。他說,古絲路沿線的商人為了經(jīng)商,需要學習其他國家的語言、了解他們的文化,因此語言文化是古絲路貿(mào)易交往的基礎。
“如今‘一帶一路’沿線國家的交往也要求各國文化機構(gòu)加強合作。我們希望通過此次論壇和中方共同繪制一張中阿文化合作地圖,顯示雙方文化投資合作的機遇。”他說。
文學翻譯是本次論壇的主題之一。劉震云說,翻譯比寫作難在譯者要分別掌握兩種文化、文字、生活、歷史和哲學,而作家只需掌握其中一半就可寫出優(yōu)秀作品。余華認為,一種語言被翻譯成另一種語言的過程中,肯定有許多地方被遺漏,但也有很多地方被加強?!白詈玫淖g文就是和原文打成平局?!?/p>
在他們看來,埃及翻譯家哈賽寧·法赫米和以他為代表的阿拉伯國家翻譯家克服困難,贏得了作者和讀者的尊敬。法赫米告訴新華社記者,他相繼翻譯了莫言的《紅高粱家族》、余華的《許三觀賣血記》、劉震云的《手機》等,在埃及和阿拉伯世界反響良好。
法赫米認為,自己的翻譯秘訣就是與作者保持交流?!澳缘摹都t高粱家族》涉及許多山東地方風俗習慣,為了更好地翻譯,也為了使他的作品更適合阿拉伯讀者,我多次與莫言溝通。我和余華每年也會見兩三次面。”
中國駐埃及大使館文化參贊、開羅中國文化中心主任石岳文對新華社記者說,本次論壇籌備工作歷時半年,探討了中國和阿拉伯國家文學界共同關心的各項問題,也討論了許多實質(zhì)性合作以及未來合作方向;各方積極參與,取得了很好效果。
“中阿合作論壇成立十余年來建立了許多合作機制,但始終缺少作家間的合作機制,此次論壇的舉辦填補了這一空白?!笔牢南嘈?,論壇的成功舉辦必將為兩國文學界的交流和交往翻開新的一頁,增添新力量。
論壇期間,中國作家協(xié)會與阿拉伯作家聯(lián)盟簽署《開羅共識》,同埃及作家協(xié)會簽署《中埃文學交流合作協(xié)議》。中國作家協(xié)會向阿拉伯作家贈送了2017年和2018年翻譯出版的《人民文學》阿文版——《路燈》。
鐵凝在論壇開幕式上宣布,第二屆“中國·阿拉伯國家文學論壇”將于2020年在中國舉辦。
-
特稿:海外“識珠者”將中國文學帶向世界
打開6月新一期的《紐約客》雜志,讀者會在“小說”欄目讀到一個頗有鄉(xiāng)土氣息和超現(xiàn)實主義色彩的中國少年成長故事:魯羊的短篇小說《銀色老虎》譯作。2018-06-17 15:25:30
-
一起哭一起笑的感動 當代文學呈現(xiàn)中西方共同點
文學項目組織者之一、利茲大學中國文學副教授蔚芳淑說,之所以推介路內(nèi),是因為想讓西方讀者通過中國當代文學了解“生意和經(jīng)濟以外的另一個中國”。2018-03-20 06:45:25
-
20種中國少數(shù)民族文學作品阿文版于開羅書展首發(fā)
“中埃出版論壇暨中國少數(shù)民族文學作品阿文版首發(fā)儀式”27日在第49屆開羅國際書展期間舉行,將首批20種中國少數(shù)民族文學作品阿文版推向埃及市場。2018-01-28 11:06:53
-
大數(shù)據(jù)"坑熟客",技術之罪需規(guī)則規(guī)避
2018-03-02 08:58:39
-
高質(zhì)量發(fā)展,怎么消除“游離感”?
2018-03-02 08:58:39
-
學校只剩一名學生,她卻堅守了18年
2018-03-01 14:40:53
-
有重大變動!騎共享單車的一定要注意了
2018-03-01 14:40:53
-
2018年,樓市會有哪些新變化?
2018-03-01 09:01:20