新華社華盛頓2月11日電? (天下人物)“文人”安明遠(yuǎn):鐘愛中國(guó)一生緣
新華社記者徐劍梅
美國(guó)人史蒂芬·阿萊的名片,一面印英文,一面印中文。中文名朗朗上口:安明遠(yuǎn)。
諳熟中國(guó)歷史文化的安明遠(yuǎn)是這么組合中文名的:唐朝有很多人姓安;他喜歡的南朝文學(xué)大家鮑照字“明遠(yuǎn)”。
?。叮笟q的安明遠(yuǎn)告訴記者,他天生是“文人”?!拔娜恕眱勺?,他用中文說出。
確實(shí),安明遠(yuǎn)出生在華盛頓一個(gè)書香世家。父親是喬治·華盛頓大學(xué)語(yǔ)言學(xué)教授,“家里到處都是書”,詩(shī)集尤多。15歲時(shí),他邂逅《李白詩(shī)選》英譯本,系一名日本漢學(xué)家轉(zhuǎn)譯自中文。
少年安明遠(yuǎn)愛上了李白的《長(zhǎng)干行》。
“……
早晚下三巴,預(yù)將書報(bào)家。
相迎不道遠(yuǎn),直至長(zhǎng)風(fēng)沙?!?/p>
青梅竹馬的妻子思念丈夫,為了早一分鐘見面,想去更遠(yuǎn)的地方迎接他。少年安明遠(yuǎn)深受感動(dòng),他找到中文原詩(shī),一個(gè)字、一個(gè)字與譯文對(duì)應(yīng)上,再仔細(xì)揣摩每個(gè)漢字的含義。就這樣,“完全靠自學(xué)”,他開始與中文結(jié)緣。
上大學(xué)時(shí),安明遠(yuǎn)選擇雙修中文和俄文。不久,他父親前往冰島大學(xué)任教,安明遠(yuǎn)也轉(zhuǎn)入冰島大學(xué),學(xué)了三年古代冰島語(yǔ)。1971年,中國(guó)恢復(fù)在聯(lián)合國(guó)的合法席位。同一年,中冰建交,而冰島大學(xué)開始尋覓中文教師。翌年,安明遠(yuǎn)回到位于美國(guó)首都華盛頓哥倫比亞特區(qū)的喬治·華盛頓大學(xué)繼續(xù)學(xué)業(yè),打算修完中文課程拿到學(xué)位后再回冰島教書。
“但是,當(dāng)我拿到本科學(xué)位,我發(fā)現(xiàn)我的中文水平遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,我想繼續(xù)學(xué)下去?!卑裁鬟h(yuǎn)沒回冰島,轉(zhuǎn)入位于西雅圖的華盛頓大學(xué)繼續(xù)深造,專攻文言文。
1979年,安明遠(yuǎn)的人生軌跡再次轉(zhuǎn)折。這一年元旦,中美建交。在兩國(guó)政府安排下,首批8名美國(guó)留學(xué)生來(lái)到中國(guó),安明遠(yuǎn)就在其中。
他先是被安排到北京語(yǔ)言學(xué)院。但很快他意識(shí)到,自己更想學(xué)習(xí)唐詩(shī)宋詞,而不是現(xiàn)代漢語(yǔ)。怎么辦?他和另一名美國(guó)留學(xué)生結(jié)伴,經(jīng)過大同、太原、西安、成都、昆明、長(zhǎng)沙,一路游歷。整整兩個(gè)半月,看見唐詩(shī)宋詞里的中國(guó),心滿意足。
不久,安明遠(yuǎn)轉(zhuǎn)入南京大學(xué),命運(yùn)帶來(lái)新驚喜。這一年,6名荷蘭留學(xué)生來(lái)華,其中一個(gè)女孩原定分到南開大學(xué),卻被誤送到南京大學(xué),與安明遠(yuǎn)成了同學(xué),又成了情侶??偘盐骱任髯印0裁鬟h(yuǎn)選擇了在他心目中“最浪漫的”西湖,向心上人表白。
結(jié)束留學(xué)后,安明遠(yuǎn)重返華盛頓大學(xué),師從《昭明文選》英譯者、著名漢賦及六朝文學(xué)研究者康達(dá)維,攻讀碩士學(xué)位。他和妻子在西雅圖結(jié)婚生子,一住多年。他父親去世后,在華盛頓特區(qū)的家宅空了,安明遠(yuǎn)夫婦想搬回住,于是計(jì)劃在首都求職。1988年,安明遠(yuǎn)進(jìn)入史密森學(xué)會(huì)弗里爾-賽克勒美術(shù)館,擔(dān)任中國(guó)藝術(shù)部主任傅申的助理,從此一待就是30年。
如今,安明遠(yuǎn)是美術(shù)館的中國(guó)書畫收藏部主任、中國(guó)書畫策展人,先后參與策劃約30個(gè)展覽,包括廣受關(guān)注的《家族敘述:清代宮廷肖像》《謎:八大山人的藝術(shù)特展》等。他還發(fā)表過多篇譯介和研究中國(guó)書畫的文章,長(zhǎng)期主持該美術(shù)館與浙江大學(xué)《中國(guó)歷代繪畫大系》項(xiàng)目的合作。
安明遠(yuǎn)建議對(duì)中國(guó)文化感興趣的美國(guó)學(xué)生應(yīng)當(dāng)學(xué)學(xué)文言文,最好每晚睡前讀一首唐詩(shī)。迄今,他自己睡前都會(huì)讀中國(guó)古詩(shī)或書畫題跋。在中國(guó)詩(shī)書畫“三絕”中,他最鐘情詩(shī)歌,動(dòng)手翻譯過李白的《蜀道難》。在翻譯之道上,安明遠(yuǎn)信奉當(dāng)年老師的說法:不著急,反復(fù)念誦并在腦海中不斷重復(fù),它的意思自然會(huì)慢慢出現(xiàn)。他說,譯詩(shī),最重要的不是把詞譯出來(lái),而是把感覺譯出來(lái)。
中國(guó)文人畫家中,他尤其推崇明末清初的八大山人朱耷,認(rèn)為其畫作中的“主題與模式、筆墨的變化運(yùn)用、形式與空間的互動(dòng)”等特質(zhì),與19世紀(jì)晚期至20世紀(jì)西方現(xiàn)代藝術(shù)家的視覺語(yǔ)言遙相呼應(yīng)。
2018年,安明遠(yuǎn)的計(jì)劃還是滿滿的:繼續(xù)與故宮博物院、上海博物館、浙江大學(xué)等合作;刊行弗里爾-賽克勒美術(shù)館的中國(guó)藏畫;寫一本關(guān)于八大山人的中英文專著,等等。
近日在華盛頓與記者見面之前,安明遠(yuǎn)剛?cè)ミ^中國(guó),在西子湖畔住了幾晚,因?yàn)闀r(shí)差原因,他每天早早就醒了。
“我干脆六點(diǎn)就起床,到西湖邊走,看太陽(yáng)升起,聽鳥兒啼叫。日出的景象,就和一千年前南宋的西湖小景一模一樣。七點(diǎn)鐘,早點(diǎn)攤子就全出來(lái)了,餛飩,生煎包,好吃極了。早晨六七點(diǎn)鐘是屬于‘老杭州人’的,有遛彎的,下棋的,練武的,打太極拳的,唱歌的。人們的生活,跟一千年前的畫里一般祥和?!?/p>
安明遠(yuǎn)喜歡這樣的景象。霞光里的西湖,充滿人間煙火氣息的西湖,讓他覺得時(shí)間是連續(xù)的,文明是連續(xù)的,他鐘愛的中國(guó)是連續(xù)的。
-
又遇春節(jié)“親情題”:過年回誰(shuí)家?
2018-02-12 11:12:22
-
中國(guó)高鐵引領(lǐng)全球體驗(yàn)“中國(guó)速度”
2018-02-12 11:12:22
-
這些春運(yùn)“黑科技”,你感受到了嗎?
2018-02-12 11:12:22
-
今年春節(jié),你們單位發(fā)了啥福利?
2018-02-12 11:12:22
-
在朋友圈做這種事,永久封號(hào)!
2018-02-12 11:12:22